Rabu, 28 September 2022

日本語関連

 僕は研究に日本語教育にかかわるものであるため、日本語教師の基礎知識をありとあらゆるソースからまとめて吸収しようと思いました。

まずは記憶について考えていきたい。


二重貯蔵モデという概念で、

耳や目から入ってきた情報を数秒程度で保持することを感覚記憶という。感覚記憶の特徴としては無意識にある情報を覚えるが、記憶に残らずにすぐそばから忘れる。

感覚記憶において二つの点がある。

①目で見る時間を十分に与えられた場合、絵の情報のほうが文字情報より記憶されやすい。

②目で見た情報に比べて、耳で聞いた情報のほうが感覚記憶として長く覚えられる。

感覚記憶から短期記憶に情報が移動することを貯蔵という。

貯蔵をへて、保持した情報は短期記憶に転送される。

感覚記憶に注意を向けたものは、短期記憶に入り、長くとも30秒程度で保持される。しかし、容量が限られる。この短期記憶はワーキングメモリーまたは作動記憶という別名がされる。ワーキングメモリーにには情報処理が行われる。

情報容量に限りがあるため、容量が使われると情報の処理が疎かになってします恐れがある。

これを踏まえ、外国語副作用の点から、慣れない外国語を会話する時に思考力が落ちる。

短期記憶には容量の限りがあるという特性を持っているためである。

ワーキングメモリーにある情報はさらに符号化・転送により長期記憶に移動されます。符号化とは入ってきた情報を解釈し理解できるものに変換しとらえることである。

次は長期記憶である。

長期記憶とはほぼ永続的に蓄えたもので、容量に関係なく情報を必要な時に呼び起こし、ワーキングメモリー上で利用される。


記憶ストラテジーは学習ストラテジーの一つで、記憶するための方法や工夫という意味である。


記憶ストラテジーは五種類に分けられ、以下のものである。

・チャンキング:情報を区切り、いくつかの塊に分ける

ちなみに、覚えられる塊の平均は七である。

・維持リハーサル:何度も声を出し、繰り返すこと

・精緻化リハーサル:イメージで捉えたり、既存知識と関連付けること

・体制下:関連するものを範疇化し、カテゴリーとして整理

(チャンキングと精緻化のコンビネーションと捉えれば覚えやすい)

・生成効果:自分で問題を作ったり答えたりすること


記憶の定着について、頻度や強度に左右されるといわれている

精緻化リハーサルは維持リハーサルよりも効果的であるとされる。精緻化リハーサルは以下の例で実践することができる。

1. 覚えたい言葉を、対応する母語の言葉を関連づける

2. 覚えたい言葉が入った文を作る

3. 覚えたい言葉とその類義語を結びつけること

長期記憶の分類について、長期記憶には宣言的知識と手続き記憶があるといわれている。

宣言的記憶とは言葉で説明できる記憶(知識)。この種の記憶はさらにに種類あるといわれている。それはエピソード記憶と意味記憶である。エピソード記憶は個人的体験に基づく記憶である。意味記憶は一般的な常識である。

手続き記憶は、言語化が難しく体で覚えた記憶(知識)。

学習者が言語を上達させることで、宣言的知識からエピソード記憶へ移行させることができるといわれている。この過程を自動化という。

また、これに関連する用語があるのだ。それは、明示的知識と暗示的記憶である。明示的知識は意識的の学習によって得られた知識である。そのため、分析や説明ができる。一方、後者は無意識で直観的に身につく知識のため、言語化しにくいという性質がある。感覚を頼りにし


知識は宣言的知識や手続き記憶の二つによって四つの以下のタイプに分類することができる。

・宣言的知識×明示的知識、これは意識的な学習で身につき、説明できる知識

・宣言的知識×暗示的知識、とは自然に身に付き、説明できる知識

・手続き記憶×明示的知識、においては意識的な学習で身につき、知識

・手続き記憶×暗示的記憶、では自然と身につけ、体で覚えた知識


この著作の源となるのはこちらの動画です。

https://youtu.be/AQx3HpZnPFo?list=PLfLUyItBnkD64RkfejewjnEmfQv0FxZ6_

日本語教育検定を中心としたYTチャンネル

文書力の向上をするべく、このような形でブログで綴っています。





第二部:外国語教授法の歴史

記憶について概括的に説明したが、ここから日本語における教授法の歴史を説明してみる。

教授法には様々な種類があり、そのための目的によって分けられる。


外国語教授法は人々のニーズや社会的背景に沿って、進化してきた。


まず、年代順番で使われた教授法を述べ、その中身を大雑把に見てみる。

・文法訳読法

中世期ヨーロッパではラテン語を勉強するために用いられた方法は文法訳読法がある。この時は、人が外国に行くことはほぼなく、外国人と接触する機会は低かった。当時、ヨーロッパは宗教を通じて支配される。そこで、この教授法はキリスト関連の書物を読むなどの宗教教養を身につけるために開発された。キリスト教の指導者をはじめとする宗教的な身分を中心にこの教授法が使用された。

この教授法の仕方は、文法内容に焦点を当てて読んだ文の対訳をする。このやり方は演繹的指導のやり方で、学習者が明示的に規則を説明し個々の言語データを適用するやり方である。その目的は目標言語を母語に置き換えられるようになることである。このように、文法対訳法は読解力に主眼を置いたため、第二言語におけるコミュニケーションの育成には向いていない。

・ナチュラル・メソッド

次に、十九世紀後半になり、文法対独法の欠陥にかばる教授法としてナチュラル・メソッドが誕生した。この時代にて交通機関が発達しており、蒸気機関車などが出現したため、人々は国境を越えて移動することが可能になる。このような背景で、人々はが求められるスキルは外国でのコミュニケーションをすることである。この教授法は幼児における言語習得をもとに、学習者が自然に言語を習得することを目指し言語はその言語で教えるやり方である。文法に関しては、帰納的に教えられるとされる。ナチュラル・メソッド一つの方法ではなく、個別のものが含まれるものである。そのうち、動画で紹介されたのは以下の三つである。

・サイコロジカルメソッドまたはグアン・メソッド、グアンが開発したメソッドであり、母語習得を手掛かりとし動作と言語を連動させるメソッドである。ある分に対して、言いながら実際の動作を行うこと。

・フォネティックメソッドを利用するで、正確な発音を教える教授法である。音と意味を連結させるやり方であるが、文法は帰納的に学習する

・ベルリッツ’・メソッドは基本的なやり方としてネイティブ教師の発話を真似させることである。翻訳の代わりに実物などの教材を使って意味の理解を促進する。


ナチュラル・メソッドは20世紀に入ると目標言語のみで言語を教えることから、「直接法」と呼ばれるようになった。この教授法は二つに分けられた。

一つに、パーマが開発したオーラルメソッドである。聴解や話すことに特に重視した指導手法で、文字教材を用いない問答式の口頭練習を行う教授法である。文法指導法として「Presentation, Practice , and Productionの練習を略してPPP」が特徴である。

もう一つに、Graded Direct Methodで、略してGDMである。1940~1960年代に開発された入門期向けの教授法で、ゲシュタルト心理学に基づいたものである。簡単な項目から難しい項目へと段階的に進むものであす。また、媒介を使わずに直接的に概念を理解しようとするものである。


次の社会的な変化点は戦争である。第二次世界大戦にて敵国の言語を理解すれば有利になることはいうまでもない。ドリルマスターによる集中的な口頭練習で基本的な文を覚えさせる。Army Specialized Training Program (ASTP)とも呼ばれているらしい。

以外なことに短期間で学習者が話せるようになるため、一般人の言語教育にも応用されるらしい。

アーミーメソッドに続き、オーディオ・リンガル・メソッドがある。このメソッドはアーミーメソッドを応用し一般人向けに開発されたものである。オーディオ・リンガル・メソッドは1950年代に行動主義心理学および構造主義言語学を理論的基盤としフリーズによって開発された。オーラルメソッドとも呼ばれるこのメソッドは語彙や文型の入れ替えの反復を通して「習慣化」を図るものである。しかし、このやり方はコミュニケーションに偏り、話すこと以外の技能はバランスよく養成されていない。













Jumat, 23 September 2022

Apakah ada cara cepat untuk menguasai suatu bahasa ? -berdasarkan pandangan pribadi-

Bahasa berkaitan besar dengan memori/ingatan, untuk meningkatakan ingatan adalah Frequensi belajar dan repetition.

Jadi belajar bahasa itu bagaikan latihan otak dimana harus melatihnya lagi dan lagi. Otak kita punya sifat yang namanya brain plasticity, artinya semakin dilatih semakin terasah sebaliknya semakin ngak diasah semakin tumpul hehe). 

Salah satu kegiatan yang dapat dilakukan yaitu extensive reading. berbeda dengan shadowing ataupun memorization, metode ini sedang naik daun karena sudah banyak penelitian yang membuktikan bahwa semakin banyak seseorang membaca kemampuan membaca dan bahkan menulis (mengherankan!) nya semakin meningkat. target penelitian yang digunakan kebanyakan yaitu pembelajar bahasa inggris. terdapat korelasi positif (salah satu bahasa statsistik yang menyatakan apakah kedua variabel itu berhubungan atau sekedar kebetulan saja atau tidak berhubungan maupun tingkat kepastiannya) antara jumlah buku atau jumlah huruf yang dibaca dengan kemahiran membaca dan menulis si pembelajar. Namun pendapat pribadi penulis adalah extensive reading itu powerful tapi untuk meningkatkan bahasa tidaklah cukup dengan ini saja.

Alangkah baiknya, pendidikan pembelajaran bahasa kita mungkin perlu menambahkan extensive reading ke dalam menu pembelajaran. Menu pembelajaran yang saya dapat di kuliah maupun di tempat les bahasa itu cara pembelajarannya terkadang agak kuno. Contohnya grammar teaching itu udah dari tahun 1970-an, pada saat itu karena orang hanya belajar bahasa untuk baca buku bahasa asing untuk belajar atau informasi dan ngak bukan untuk komunikasi dengan orang asing.

Sekedar informasi, apakah bahasa inggris itu bahasa internasional. Iya dan tidak. tidak ada bahasa internasional, konon bahkan di konferensi EU pun tidak menggunakan bahasa inggris tapi menggunakan bahasa ibu negara masing-masing. tapi, secara aktualnya bahasa inggris paling banyak pembelajar bahasanya dan paling banyak native speakernya jadi mayoritas orang didunia ini berbicara bahasa inggris. 

Inggris dulunya banyak menjajah negara lain dan banyak berdangang dengan bangsa lain dan bahasa inggris pun menyebar kenegara tersebut. Revolusi industri pertama lahirnya pun di Inggris. Negara Amerika GDP nya nomor satu didunia, jadi banyak yang bertransaksi dengan negara asing. Makannya bahasa inggris diminati dan banyak juga yang terpaksa belajar bahasa inggris.

Balik lagi ke topik bahasan utama. Apa itu extensive reading ?. Membaca banyak, tapi dengan teks yang levelnya sesuai dengan kita. kalau masih intermediate sebaiknya jangan baca buku nya Stephen Hawking The Brief History of The Universe, karena bahasa nya udah advanced english, tapi kalau baca buku inggris untuk anak atau remaja. Jadi carilah teks yang sesuai dengan level kamu. Ini erat kaitannya dengan input hypothesis yang dikemukakan Stephen Krashen, dimana input yang dapat kita pahami dan yang sedikit diatas kemampuan kita akan mengembangkan kemampuan bahasa kita.


Faktor dalam Extensive Reading

Read a lot

Membaca banyak disini misalnya membaca lebih dari 100 buku. dimana kita dapat menyesuaikan buku yang dibaca dengan para native speaker. jika native speaker membaca 100 buku dalam setahun. ada baiknya kita juga dapat membaca buku seperti mereka.

Enjoyment

Membaca disini lebih kepada entertainment atau buku dengan tema yang kita sukai. misalnya tema tentang basket dan biologi. jadi bisa cari buku tentang novel basket atau buku teks biologi. kenapa, karena kita udah punya pengetahuan sebelumnya / prior knowledge, jadi meskipun ada teks yang ngak kita paham, kita bisa tebak dengan membandingkan prior knowledge yang kita miliki untuk memahami teks.

Jangan stress

Stess akan membuat pengalaman belajar kita negatif dan sebaliknya malah jadi filter alias benteng buat masuknya input (input itu teks atau audio kita baca dan denger terus paham, ya semacam proses mendapatkan informasi). saya sendiri sering stress karena ada saja kata yang baru, dan kadang tertekan karena ada rasa kewajiban kayak harus cari artinya. dengan 

Sebagai kesimpulan, extensive reading adalah metode input yang membuahkan hasil positif. membaca banyak mempunyai efek positif pada reading comprehension dan menulis kita. Saat extensive reading,  bacalah buku yang sesuai dengan level kita, bukunya tentang topik yang kita bisa gunakan prior knowledge, dan jangan dibuat stress.


Menerangkan pentingnya input seperti banyak mendengar dan banyak membaca, Krashen menklaim ke 5 hypotesis ini. 

1. Input. Pemerolehan bahasa adalah hasil dari pada konsumsi input yang banyak

2. Accuisition and Learning. Input berkonstribusi pada language accuisition / pemerolehan bahasa, sedangkan learning tidak. Input terjadi secara tidak sadar sedangkan learning secara sadar.

3. Monitor hypotesis. Pengetahuan yang didapat dari hasil pembelajaran kelas / learning hanya akan menjadi monitor atau pengetahuan kita untuk menjudge tepat dan tidak tepatnya grammar dan vocabulary yang kita gunakan misalnya saat writing.

4. Natural order. Pembelajar bahasa memiliki pola yang sama saat terjadi language accuisition. ada bentuk dan kata yang bisa langsung dikuasai, ada yang membutuhkan waktu untuk dapat dikuasai

5. Affective filter. Ini  kerasa banget ketika kita bosen, jenuh, atau ketakutan, kemampuan kita menerima input menjadi berkurang atau malah ngak sama sekali keserap.

アウトプットの必要性:見解

 私は、この間、アウトプットにかんする本を読んだり動画を見たりします。書くことを通して語学力が伸ばすといわれています。しかし、私はこれまでインプットに集中しすぎるきらいがある勉強のやり方で、心配を覚えます。なぜなら、あまりアウトプットしなかったからです。

今回はこのようにブログで、記事を書き始めましたが、すごく勇気をいります。 これは自分の言語能力を伸ばす手段の一つとしてはまだ実感がわかない。また、これに科学的な裏付けもまだはっきり目を通していません。

このやり方で、ブログでこれからも記事をアップする つもりですが、まずは一か月後にどのような変化が現れるのかを検証したい。

 今初めて記事を書くにあたって、どのような内容について書くかはあまり考えていません。ただ、今日見た動画が面白いので、ついこれを考えており、書いてみようと思いました。

 では、今日は見た動画をもとに自分が覚えているものや考えさせたりするものをまとめてみます。

 多く書くことの必要性はますます高まります。外国人として書くことは一つの言語能力、言語技能です。これを見落とすと、バランスよく語学が偏りかねません。話が上手なのに、書くのが苦手という学習者はいるのでしょうか。おそらく多いように思います。自分の周りだとそれぞれの理由にそって日本語を勉強しています。そのため、高度な語学能力を必要とするものは数えられるほど多くはいません。しかし、進学あるいは通訳の仕事を進める上では、 書くことは欠かせません。これを考えると、まず留学生一人ひとりが何のために日本語を勉強しているのか、アニメを見るためか、日本で仕事をするためかはもちろん勉強し方や求められている能力が違います。

高度な日本語能力を要するものの中でも、あまり書くことに重視していない、あるいは分かったていても書くことの磨き方がわからないから行動に移せないものがいるのではないでしょうか。例えば、私です。書くことは時間がかかり、書くことよりは語彙を増やすほうが効率的だと思いました。そのせいで、書くことの苦手意識をもっています。これを払拭するべく動画では以下のやり方で書くことを上達させることができます。

1. 何かのテキストを聞いてそれを書いてまた、読んで、聞いた言葉を真似する

さらに、自分の放つ声を録音するによって、母語話者の話し方と比較することができるため、どの部分がもっと抑揚をするところかを明確にすることができます。そこで自主で、アクセントや読み方を修正させたり練習させたりすることができます。

 2. 暗記と暗証

暗記は語彙の鉄則は周知のとおりですが、一方で暗唱は、個人的な考えで恐縮ですが、面倒くさいうえに、時間もかなり消費します。私自身、よく暗唱の練習をさぼっています。とはいえども、暗唱できた言葉はかならす思い出しやすいという感覚がありますが、脳が苦痛になるので、いやになる時は多々あります。これもまた、再挑戦し、言語学の勉強に取り組みたい。

この二つのやり方があげられますが、動画では出典は表示されないため、本当に効果であるか否かは私は半信半疑でとらえています。場合によっては発表者の経験値に基づき、実感するでしょう。

詳しく動画を見たいという方は、以下のリンクで動画を視聴できます。

 https://www.youtube.com/watch?v=0G0adQ8eEkI

 

Selasa, 20 September 2022

Pengalaman sebagai interpreter

 saya mendapat kesempatan menjadi interpreter di sebuah perusahaan. awalnya, saya mengira, saya akan dapat langsung master dalam pekerjaan ini, karena saya telah lulus ujian bahasa jepang, ditambah lagi nilai vocabulary saya adalah 50/60. 

untuk berbicara pun saya berfikir hanya butuh waktu sebentar saja untuk meningkatkan kemampuan berbicara saya (terus terang saja semasa kuliah amat minim sekali peluang untuk berbicara bahasa jepang apalagi dengan native, jadi harus inisiative sendiri untuk latihannnya(?)). 

sehari hari saya membaca buku dan menonton konten dalam bahasa jepang dengan harapan kemampuan bahasa saya meningkat.

pada saat mensetsu(interview), saya rasa tidak diterima karena saya baru lulus dan tidak ada pengalaman bekerja. Shacho sepertinya kaget dengan gaji yang saya harapkan karena saya yang belum bekerja mungkin tidak sesuai untuk gaji segitu. meskipun saya pikir gaji segitu ya normal sih untuk pekerjaan interpreter. ngak terlalu tinggi dan rendah juga, pertengahan. 

setelah 1 bulan, saya mendapat info untuk datang ke perusahaan dan dikontrak satu tahun, namun kenyataan nya saya bahkan tidak bertahan 3 bulan

selama 1 bulan itu sebenarnya saya udah ada rasa bahwa bahasa jepang saya masih kurang mampu terlebih dalam hal ngomong. mungkin setidaknya pekerjaan ini perlua orang yang sudah sering menggunakan bahasa jepang, baik yang sudah pernah kejepang atau bekal pengalaman atau karena chance sebelumnya.

awal masuk, saya merasa aman saja karena awal pertama cuma disuruh translate email. namun, kerjaan saya paling lama diantara senpai (masih untung ada senpai, bisa nanya kalo ngak paham, kalo ngak ada sih pasti bingung dan sedih sekali). eh dihari berikutnya sudah mulai terjemahin presentasi dan rapat. ok lah masih bisa, tapi lama kelamaan orang jepang nya sadar bahasa jepang saya grammar aneh dan sulit dimengerti, saya yang denger bahasa jepang saya juga ngerasa aduh salah ngucapin dan sadar diri juga sih. dari sini mulai murung karena ditambah saya ngak ngerti sama sekali apa yang diucapin orang jepangnya. btw, diperusahaan tempat saya bekerja ada beberapa orang jepang, dan tiap orangnya gaya ngomongnya beragam, ada yang cepet banget, sekali ngomong panjang, ada juga yang pelan.

jadi tergantung hoki juga kalau semisal kita perlu nerjemahin orang jepang yang ngomongnya cepat apalagi soal enginering itu rasa takut salah nerjemahin karena bahasannya saya ngak ngerti, jadi kalo diminta nerjemahin tentang engginering suka kabur.  bicara soal kabur, saya sering kegenba juga dan menetap hehe disana, karena lebih mudah untuk nerjemahin para supporter jepang yang membantu digenba. kita bisa tanya ke member genba untuk membentuk wawasan kita juga, dan entah kenapa sikap sama kepribadian supporter-nya juga ngak horror. entah kenapa kalo sama atasan langsung suka horror gitu, karena mungkin sikapnya dan tanggung jawab mereka yang emang ngak gampang. 

di gemba pun punya tantangan tersendiri, kita harus belajar cepat, menangkap apa yang diucapkan orang indonesia dan orang jepang. namun, digenba itu ada bendanya jadi untuk percakapan pun bisa tertolong karena ada benda aslinya alias percakapannya itu konkrit dan mudah ditangkepnya. tapi ya bahasa teknisnya tetap harus hapal.

sikap dalam interpreting

harus tenang jiwa dan raga. kalo udah pikirannya negatif, hasilnya biasanya kurang bagus hasil translate-nya.

・netral

・jangan terbawa perasaan. nanti kepikiran terus sampe rumah.

satu bulan awal itu rasanya berat sekali, saya ngerasa ngak pantes jadi interpreter karena bicaranya kurang dimengerti dan ucapan orang jepangnya pun saya ngak paham maksudnya hehe.

tapi mungkin semua translator atau interpreter merasakan hal ini. jadi bukan saya seorang, dan dari situ bahasa jepang saya juga mulai agak dipahami dan mulai mengerti apa yang orang jepang katakan.

di bulan ke dua rasanya saya sudah mulai terbiasa dengan perkerjaan, karena rasa khawatir udah agak reda karena selama ini tidak ada masalah komunikasi. tetapi tetap saja kalau diminta menterjemahkan persoalan besar seperti rapat dan audit, saya agak berat dan rasa khawatir nya mungkin akan balik lagi. 


dibulan ketiga, rasanya sibuk tiap hari ngerjain translate-an. kalau belum selesai, selalu lanjutin dirumah. dan karena tiap hari saya pulang tidurnya sekitar jam 8an sangat awal, jadi ngerjain translate nya itu selalu pagi (paling pagi jam 3 sore namun biasanya jam 4). jadi terbiasa tidur cepet dan bangun pagi. 


translate-tannya banyak banget dan kadang diminta menterjemahkan yang bahasa inggrisnya juga. disini saya berpikir kalau ini adalah tugas translator yang profesional, dan saya kurang dapat bekerja dengan baik karena hasil  translate kayaknya lumayan banyak yang kurang, atau ini cuma alasan saya saja. 

dibulan ini saya agak tenang karena ini bulan terakhir saya, sebelumnya saya sudah mensubmit surat pengunduran diri karena satu bulan sebelum saya keluar.diaat ini performa saya lumayan karena agak lega pekerjaan akan berhenti. jadi ada rasa tenang di hati, dan hasil translatetan pun lumayan membaik. entah karena hal ini atau karena udah terbisa ngetranslate baik lisan maupun tulisan.

sudah tidak bekerja, saya langsung segera menyelesaikan urusan saya setelahnya saya jadi agak malu untuk keluar rumah karena sudah tidak bekerja dan jadi penganguran hehe.

saya juga ingin untuk bekerja lagi namun untuk sementara saya memutuskan untuk belajar bahasa jepang kembali dan menargetkan nilai yang lebih baik lagi pada tes EJU dan JLPT bulan november dan desember ini.


saran bagi saya bagi yang ingin berkarir dibidang terjemahan:

・perbanyakin kosa kata terlebih di bidang yang digeluti

tips: menyelam sambil minum air saja, jika ada kata atau hal yang tidak tau harus inisiatif belajar 

・sudah lancar mendengar orang jepang, mungkin karena sudah terbiasa karena pekerjaan sebelumnya atau saat dikuliah sudah sering mendengar orang jepang native berbicara (dimana beda banget sama audio buku teks kuliah dan latihan audio buat JLPT)

tips: perbanyak choukai dengan suara native asli, kalo bisa native nya yang bicaranya cepat. bisa lewah youtube dan drama (anime not recomended)

・jujur, kalau tidak mengerti terus terang saja jangan pura pura mengerti

  tips: harus mengaku bahwa saya harus banyak belajar lagi dan butuh keberaniaan yang lumayan juga untuk bertanya dan mengaku tidak mengerti. tapi, kemungkinan besar ngak akan dimarahi kok, malah dianggap wajar sama orang jepangnya juga, jadi kalem aja.


tambahan:

sempai ku yang jadi penerjemah, bahasa jepang nya tidak seperti native, menggunakan kosa kata sederhana, dan kadang aku liat dia pake grammer nya salah tapi ntah kenapa oarng jepang nya masih paham sama omongannya. 

tapi pendengaran mereka sangat baik, dan kemampuan terjemahan mereka sangat akurat dan mudah dipahami (dari bahasa jepang ke bahasa indonesia). ntah kenapa hal ini kok bisa terjadi.

jadi mungkin tidak perlu mentargetkan bahasa kita untuk seperti native, mungkin lebih baik gunakan kosa kata dan grammar yang sederhana saja.

sama pernah aku nanya ke senpai tentang cara belajar mereka, dan mereka ngak melakukan training khusus di rumah. aku pun tercengang dan terheran. 

mungkin jadi translator itu juga ada faktor pengalaman, dimana semakin sering melakukannya jadi mahir sendiri (?), meskipun aku agak ragu.








Temporary Homebound: Today`s appealing episode and how to incorporate it into Language Learning

 The ability to speak in English does not have to be perfect just as a native speaker. In fact, there are a lot more non-native speakers of ...