saya mendapat kesempatan menjadi interpreter di sebuah perusahaan. awalnya, saya mengira, saya akan dapat langsung master dalam pekerjaan ini, karena saya telah lulus ujian bahasa jepang, ditambah lagi nilai vocabulary saya adalah 50/60.
untuk berbicara pun saya berfikir hanya butuh waktu sebentar saja untuk meningkatkan kemampuan berbicara saya (terus terang saja semasa kuliah amat minim sekali peluang untuk berbicara bahasa jepang apalagi dengan native, jadi harus inisiative sendiri untuk latihannnya(?)).
sehari hari saya membaca buku dan menonton konten dalam bahasa jepang dengan harapan kemampuan bahasa saya meningkat.
pada saat mensetsu(interview), saya rasa tidak diterima karena saya baru lulus dan tidak ada pengalaman bekerja. Shacho sepertinya kaget dengan gaji yang saya harapkan karena saya yang belum bekerja mungkin tidak sesuai untuk gaji segitu. meskipun saya pikir gaji segitu ya normal sih untuk pekerjaan interpreter. ngak terlalu tinggi dan rendah juga, pertengahan.
setelah 1 bulan, saya mendapat info untuk datang ke perusahaan dan dikontrak satu tahun, namun kenyataan nya saya bahkan tidak bertahan 3 bulan
selama 1 bulan itu sebenarnya saya udah ada rasa bahwa bahasa jepang saya masih kurang mampu terlebih dalam hal ngomong. mungkin setidaknya pekerjaan ini perlua orang yang sudah sering menggunakan bahasa jepang, baik yang sudah pernah kejepang atau bekal pengalaman atau karena chance sebelumnya.
awal masuk, saya merasa aman saja karena awal pertama cuma disuruh translate email. namun, kerjaan saya paling lama diantara senpai (masih untung ada senpai, bisa nanya kalo ngak paham, kalo ngak ada sih pasti bingung dan sedih sekali). eh dihari berikutnya sudah mulai terjemahin presentasi dan rapat. ok lah masih bisa, tapi lama kelamaan orang jepang nya sadar bahasa jepang saya grammar aneh dan sulit dimengerti, saya yang denger bahasa jepang saya juga ngerasa aduh salah ngucapin dan sadar diri juga sih. dari sini mulai murung karena ditambah saya ngak ngerti sama sekali apa yang diucapin orang jepangnya. btw, diperusahaan tempat saya bekerja ada beberapa orang jepang, dan tiap orangnya gaya ngomongnya beragam, ada yang cepet banget, sekali ngomong panjang, ada juga yang pelan.
jadi tergantung hoki juga kalau semisal kita perlu nerjemahin orang jepang yang ngomongnya cepat apalagi soal enginering itu rasa takut salah nerjemahin karena bahasannya saya ngak ngerti, jadi kalo diminta nerjemahin tentang engginering suka kabur. bicara soal kabur, saya sering kegenba juga dan menetap hehe disana, karena lebih mudah untuk nerjemahin para supporter jepang yang membantu digenba. kita bisa tanya ke member genba untuk membentuk wawasan kita juga, dan entah kenapa sikap sama kepribadian supporter-nya juga ngak horror. entah kenapa kalo sama atasan langsung suka horror gitu, karena mungkin sikapnya dan tanggung jawab mereka yang emang ngak gampang.
di gemba pun punya tantangan tersendiri, kita harus belajar cepat, menangkap apa yang diucapkan orang indonesia dan orang jepang. namun, digenba itu ada bendanya jadi untuk percakapan pun bisa tertolong karena ada benda aslinya alias percakapannya itu konkrit dan mudah ditangkepnya. tapi ya bahasa teknisnya tetap harus hapal.
sikap dalam interpreting
harus tenang jiwa dan raga. kalo udah pikirannya negatif, hasilnya biasanya kurang bagus hasil translate-nya.
・netral
・jangan terbawa perasaan. nanti kepikiran terus sampe rumah.
satu bulan awal itu rasanya berat sekali, saya ngerasa ngak pantes jadi interpreter karena bicaranya kurang dimengerti dan ucapan orang jepangnya pun saya ngak paham maksudnya hehe.
tapi mungkin semua translator atau interpreter merasakan hal ini. jadi bukan saya seorang, dan dari situ bahasa jepang saya juga mulai agak dipahami dan mulai mengerti apa yang orang jepang katakan.
di bulan ke dua rasanya saya sudah mulai terbiasa dengan perkerjaan, karena rasa khawatir udah agak reda karena selama ini tidak ada masalah komunikasi. tetapi tetap saja kalau diminta menterjemahkan persoalan besar seperti rapat dan audit, saya agak berat dan rasa khawatir nya mungkin akan balik lagi.
dibulan ketiga, rasanya sibuk tiap hari ngerjain translate-an. kalau belum selesai, selalu lanjutin dirumah. dan karena tiap hari saya pulang tidurnya sekitar jam 8an sangat awal, jadi ngerjain translate nya itu selalu pagi (paling pagi jam 3 sore namun biasanya jam 4). jadi terbiasa tidur cepet dan bangun pagi.
translate-tannya banyak banget dan kadang diminta menterjemahkan yang bahasa inggrisnya juga. disini saya berpikir kalau ini adalah tugas translator yang profesional, dan saya kurang dapat bekerja dengan baik karena hasil translate kayaknya lumayan banyak yang kurang, atau ini cuma alasan saya saja.
dibulan ini saya agak tenang karena ini bulan terakhir saya, sebelumnya saya sudah mensubmit surat pengunduran diri karena satu bulan sebelum saya keluar.diaat ini performa saya lumayan karena agak lega pekerjaan akan berhenti. jadi ada rasa tenang di hati, dan hasil translatetan pun lumayan membaik. entah karena hal ini atau karena udah terbisa ngetranslate baik lisan maupun tulisan.
sudah tidak bekerja, saya langsung segera menyelesaikan urusan saya setelahnya saya jadi agak malu untuk keluar rumah karena sudah tidak bekerja dan jadi penganguran hehe.
saya juga ingin untuk bekerja lagi namun untuk sementara saya memutuskan untuk belajar bahasa jepang kembali dan menargetkan nilai yang lebih baik lagi pada tes EJU dan JLPT bulan november dan desember ini.
saran bagi saya bagi yang ingin berkarir dibidang terjemahan:
・perbanyakin kosa kata terlebih di bidang yang digeluti
tips: menyelam sambil minum air saja, jika ada kata atau hal yang tidak tau harus inisiatif belajar
・sudah lancar mendengar orang jepang, mungkin karena sudah terbiasa karena pekerjaan sebelumnya atau saat dikuliah sudah sering mendengar orang jepang native berbicara (dimana beda banget sama audio buku teks kuliah dan latihan audio buat JLPT)
tips: perbanyak choukai dengan suara native asli, kalo bisa native nya yang bicaranya cepat. bisa lewah youtube dan drama (anime not recomended)
・jujur, kalau tidak mengerti terus terang saja jangan pura pura mengerti
tips: harus mengaku bahwa saya harus banyak belajar lagi dan butuh keberaniaan yang lumayan juga untuk bertanya dan mengaku tidak mengerti. tapi, kemungkinan besar ngak akan dimarahi kok, malah dianggap wajar sama orang jepangnya juga, jadi kalem aja.
tambahan:
sempai ku yang jadi penerjemah, bahasa jepang nya tidak seperti native, menggunakan kosa kata sederhana, dan kadang aku liat dia pake grammer nya salah tapi ntah kenapa oarng jepang nya masih paham sama omongannya.
tapi pendengaran mereka sangat baik, dan kemampuan terjemahan mereka sangat akurat dan mudah dipahami (dari bahasa jepang ke bahasa indonesia). ntah kenapa hal ini kok bisa terjadi.
jadi mungkin tidak perlu mentargetkan bahasa kita untuk seperti native, mungkin lebih baik gunakan kosa kata dan grammar yang sederhana saja.
sama pernah aku nanya ke senpai tentang cara belajar mereka, dan mereka ngak melakukan training khusus di rumah. aku pun tercengang dan terheran.
mungkin jadi translator itu juga ada faktor pengalaman, dimana semakin sering melakukannya jadi mahir sendiri (?), meskipun aku agak ragu.